Affiche du concert de Noël, Sylvain entouré de toutes ces jeunes filles en uniforme pliées en deux devant lui....je vous laisse imaginer le tableau ! Mais il a "assuré grave" à ce concert, malgré la grippe et la fièvre !
La Ste Catherine est devenue pour nous une date un peu particulière, alors nous sommes aller fêter ça sur les bords du lac Toya à 2 heures de Sapporo. Nous avons donc pu constater que dés qu'on sort de la ville, la neige est déjà bien plus présente que chez nous pour l'instant !
The 25th of november has become special date for us, so we have decided to celebrate this along the Toya lake, about 2 hours driving from Sapporo. We could notice that as soon as we get out of the city, snow has arrived more than in town.
La vue de la chambre et du bain !!!! Un bain d'eau chaude en plein air, au clair de Lune entouré de neige... Quel dommage que ce ne soit pas mixte et qu'on ait été chacun de notre côté !
The view from the room and from the rooftop spa. A hot stub open air, with the moonlight, surrounded with snow....what a pity it is not mixt and we had to do it separatly! J'adore me déguiser !!! I love wearing costumes!!
Dîner servi à domicile, viande pour Sylvain et poisson pour moi! les sushis étaient divins comme toujours à Hokkaïdo Dinner in the room, meet for Sylvain and fish for me, the sushi were just delicious, like always in Hokkaido.
Et après le bain, les futons sont étalés, et le salon devient une vraie chambre japonaise
After dinner and bath, futons are spread and the room becomes real japanese bedroom !
Quelle belle surprise le matin que cette vue de la chambre ! Nice surprise in the morning with this view in the morning !
Je n'ai jamais eu autant l'impression de maîtriser l'anglais que lors de mes premiers séjours à Taiwan, tandis que je me retrouvais pour la première fois dans un environnement où il est impossible de deviner le moindre nom de rue ou encore de distinguer ce qui se mange de ce qui se boit dans un menu... Le moindre mot d'anglais nous semble si familier qu'on en oublierait presque qu'il ne s'agit pas de sa langue maternelle J'ai constaté le même phénomène même chez ceux à qui il est impossible en temps normal d'arracher quelques mots d'anglais Et puis, dans un environnement qui m'obligeait à parler espagnol avec mon collocataire panaméen, chinois avec mes camarades de classe coréennes et un mélange d'anglais et de chinois dans la rue....on finit par s'habituer à cette gymnastique linguistique En arrivant au Japon il y a presque trois mois, je me suis retrouvée dans une situation nouvelle... j'arrivais à comprendre des panneaux ou des indications, sans être capable de dire un seul mot...C'est tout le côté universel des idéogrammes chinois ! Evidemment, il m'a fallu plusieurs semaines pour que mon instinct à répondre à tout le monde en chinois comprenne que cet universalité ne fonctionne qu'à l'écrit. J'ai franchi une nouvelle étape en démarrant les cours de Japonais il y a 2 mois. Une grosse majorité de mes camarades classe parlant chinois et pas anglais du tout, essentiellement des taïwanais. J'ai été ravie d'être obligée de parler chinois pour me faire de nouveaux amis. Je viens donc de passer les 2 derniers mois à étudier le japonais tout en parlant chinois avec mes voisins ! Je me suis même surprise parfois à essyer d'expliquer en chinois un point de grammaire japonaise qu'une prof venait d'expliquer en anglais. Ils sont gentils, ils ont toujours donné l'impression de me comprendre ! L'emploi du temps que je m'étais imposé pendant toutes ces semaines était beaucoup trop lourd pour moi, je capitule et je dois malheureusement arrêter les cours, en tous cas sous cette forme intensive et ainsi je perds mon occasion quotidienne de pratiquer le chinois. Mais, j'ai été heureuse de constater lors de la dernière semaine, que de plus en plus de vocabulaire japonais dans mes phrases chinoises.....La boucle est bouclée ! Certains réflexes commencent à naître, il me reste maintenant à travailler les deux langues car je suis incapable de me décider à abandonner l'une au profit de l'autre !
I never felt as skilled in English as when I first arrived in Taiwan. I happened to be for the first time in an environment where it was impossible to guess any street name or to understand what is food or drink in a menu.... One single English word seems so familiar in that case that one could forget that it is not his mother tongue. I have noticed the same thing with people who would normally never say a single word in English. Then, in this environment where I had to speak Spanish at home with my Panamean roomate, Chinese with my Korean classmates and a mixt of English and Chinese in the street, I finally got used to this linguistic gym.
When I arrived in Japan, about 3 month ago, I faced a new situation. I could read some panels or instructions, but I could not say a single words...That's the universal aspect of chinese caracters. Of course it took a while to my instinct that would answer everybody in chinese to understand that this universality works only for written language! I took a new step when I started japanese class 2 month ago. Large majority of my classmates are chinese speakers and don't speak English, most of them Taiwainese. I was very happy to be forced to talk to them in Chinese to be able to get to know those new friends. That's how I spent the last 2 month studying Japanese while talking in chinese to my classmates. I even happened to explain some japanese grammar in Chinese because the teacher just explained it in English... There were so nice, always pretending to understand ! This schedule was way too heavy, and I have to give up. Therefore I won't be able to speak chinese everyday, but, I was very happy to notice last week that my poor chinese speech gets more and more japanese words in it ! some reflexes are coming ! Now I have to study those 2 languages to maintain my poor level because I am not able to choose between the 2 of them !!