28 septembre 2007

Taipei - matchmaker temple

Ce n'est un secret pour personne, j'aime les traditions populaires ! Il est bien souvent difficile de distinguer ce qui relève de la simple tradition populaire de ce qui est religieux. Dans le cas de Taiwan, les deux semblent le plus souvent mélangés. Quoi qu'il en soit, quelle qu'en soit l'origine, j'aime jouer le jeu.

Many of you know, I like folks traditions. Very often, it is difficult to distinguish what comes from folk tradition and what is religious. As far as Taiwan is concerned, both seem to be a mix most of the time. Anyway, not matter where it comes from, I just like to play the game.



Pendant mon année à Taiwan, nous avions pris l'habitude avec Yuwen d'aller régulièrement déposer nos offrandes au temple de la rue Di Hua (j'étais aussi très motivée par la présence de ma masseuse préférée dans ce même quartier), présenter nos respects à Hue Lao, une divinité bien connue des jeunes filles de Taipei puisque c'est à lui qu'on s'adresse pour trouver un mari !



During the year I stayed in Taiwan, Yuwen and I were used to go frequently worship in Di Hua Jie temple (I also had my motivation from the fact that my favorite massage lady lives in the same area!), pay our respect to Hue Lao, a god well single ladies in Taipei all know as he is the one you worship if you want to find a husband !



A chaque visite nous suivions tout le cérémonial conseillé, et j'ai depuis, toujours conservé avec moi un petit fil rouge, qui m'avait été remis lors de ma première visite, que je ne manquais pas d'encenser à chacune de mes visites et qui était censé me porter chance.

Everytime we would go, we would follow all the ritual, and ever since, I always kept with me the small red lace they gave me for my first visit, and every time I would cense it. It was supposed to bring me luck.



Et voilà qu'à mon retour en France.....pouf, je trouve un mari !



And here it comes ! After my return to France, I happened to find a husband!



La tradition veut que lorsqu'on se marie, on vient remercier Hue Lao en lui offrant un gâteau. Précisons qu'à chacune de mes visites, j'avais eu la chance de partager le gâteau des nouvelles mariées.











Tradition says that when you get married, you come back to thank Hue Lao bringing him a cake. Don't forget that every time I would go, I would share a piece of the cakes the newly bride would bring.



Evidemment....je suis allée moi-même accompagnée de Yuwen, Nikki et Yaya, porter mes gâteaux !

Of course....I also brought my cake, joined by Yuwen, Nikki and Yaya.





A la grande surprise des gardiens du temple, rarement habitués à voir des occidentaux jouer le jeu jusqu'au bout, j'avais toujours mon petit fil rouge (comprends-tu Déborah, pourquoi j'étais si désespérée de ne pas retrouver ci fameux petit fil pendant que je faisais mes bagages ??). Il a été enfermé dans une petite pochette rose, à l'effigie de Hue Lao, accompagné d'un psaume, le tout devant servir de porte-bonheur à ce foyer naissant !
J'adoooore ce genre de traditions !!

The temple officers are not used to see a Westerner play the game until the end and they were even more surprised to see that I still had my little red lace. They put this one into a little pink pocket bearing the image of Hue Lao, enclosed with a chant, this will bring luck to my new born family.

I just looooove this kind of traditions!!













Aucun commentaire: